Dr Peter (Pedro) Kornakov
University Teacher in Interpreting
Universidad de Bradford, West Yorkshire, Reino Unido
Associated Professor, Universidad Estatal de San Petersburgo, Rusia


PONENCIA

TÍTULO:     LAS REGLAS DE ORO DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
                    y los aspectos psicolingüísticos de la formación de intérpretes de conferencia
Preparar a un intérprete de conferencia tiene mucho en común con el entrenamiento de un deportista o la preparación de un músico. Hay algo que hace comparables todos estos procesos: la coordinación que debe existir entre varias partes del cuerpo, por ejemplo los músculos, la respiración (pulmones) y lo que llamaríamos estrategias. Así como la estrategia para una carrera de 15000 metros difiere de la de una carrera de 100 metros, la estrategia para traducir una frase o un párrafo no es la misma si esa frase o ese mismo párrafo se interpretan simultánea o consecutivamente.

Existe la opinión generalizada de que la interpretación se aprende por medio de la práctica. Aunque parezca algo obvio y sea una creencia extendida, no se puede y no se debe aprender a interpretar sólo "interpretando", como no se aprende a jugar al tenis jugando o no se aprende a tocar el violín sacándole sonidos. Y hay razones muy serias para no hacerlo: los vicios son muy difíciles de eliminar; los hábitos de interpretación adquiridos sin ningún sistema o sentido son muy duraderos y persistentes y muy difíciles de eliminar, como sucede con los hábitos mal formados en natación, practicando el tenis, o en la colocación de los dedos a la hora de tocar un instrumento musical…

Se podría comparar el entrenamiento y la preparación inicial de los intérpretes de conferencia con la de los músicos. La interpretación simultánea es una actividad compleja, como lo es tocar un violín, en comparación con otras, denominadas simples como, por ejemplo, correr (analogía de Stephen Pearl).

Si queremos lograr un resultado de cierta calidad, uno de los principios básicos del entrenamiento ha de ser el siguiente: dividir la Interpretación Simultánea (IS) en habilidades y subhabilidades y entrenar cada una por separado, paso a paso, añadiendo una sola dificultad en cada nueva fase, con el propósito de obtener el resultado deseado, como se hace con un rompecabezas de muchas piezas o entrenando profesionalmente a un jugador de tenis…

Recordaremos algunos principios básicos que son fundamentales para enseñar la interpretación, aquellos que se olvidan muy frecuentemente:

Principios fundamentales de la enseñanza de la IS

Las Reglas de Oro de la Interpretación Simultánea

Llevo años recopilando las llamadas Reglas de Oro y he hecho un intento de (re)formularlas pensando en el mensaje que un intérprete "novato" debe descubrir detrás de cada una de ellas (2):

Para un aprendiz, esta primera regla se traduce en una nueva: hablar siempre claro, incluso a la hora de las prácticas. Si uno habla bajito o se come las terminaciones de palabras o de frases durante la formación, con el tiempo estos defectos se convertirán en un vicio muy difícil de superar. Para un aprendiz, esta segunda regla implica el conocimiento de ciertas normas de comportamiento dentro de la cabina, además de lo que se llama "la oreja telefónica". Para un aprendiz esta regla comporta el entrenamiento con dos fuentes de información independientes además del descubrimiento en la práctica de su propia oreja dominante u "oreja telefónica". Para un aprendiz, esta regla supone el entrenamiento con diferentes acentos, por ejemplo, el cubano en el español, el chino o japonés en inglés, etc... porque son los acentos que pueden causar problemas graves si uno no está acostumbrado a interpretarlos. Para "agudizar" el oído del intérprete, he elaborado todo un sistema de dificultades añadidas (Véanse las Actas de la Conferencia de Bolonia/Forli, 2000). Para un aprendiz, esta regla se traduce en toda una gama de ejercicios, en su mayor parte psicolingüísticos, que se explicarán en la ponencia. Un aprendiz no debe buscar la perfección durante el proceso de interpretación simultánea. El intérprete de conferencia que trabaja en condiciones reales está sometido a una intensa presión a causa de la celeridad a la que debe procesar la información. Por tanto no puede permitirse el lujo de decir al público: "disculpen, he encontrado un mejor adjetivo o una construcción mejor", perdiendo así unos mili y macro segundos preciosos. Para un aprendiz, esta regla acarrea el entrenamiento lingüístico y psicolingüístico sobre todo con dos fuentes independientes de información.                 El ejercicio llamado "parafrasear" es de mucha utilidad para el aprendiz. Los ejercicios tipo traducción o interpretación congelada son de mucha utilidad para el aprendiz.
El ejercicio llamado "Termine las frases no acabadas" es de mucha utilidad para el aprendiz. La siguiente estrategia es de mucha utilidad para el aprendiz: esté preparado para el final del texto (escuche con mucha atención la entonación y aquellas palabras especiales, indicadores que con frecuencia marcan que el final se aproxima, por ejemplo: en resumen, finalizando, en conclusión, etc.) Un aprendiz necesita que le informen que un 70% de la IS se hace de forma simultánea y no consecutiva y por ende hay que evitar que durante el entrenamiento el estudiante se acostumbre "llenar las pausas" con una interpretación a una velocidad de vértigo, un vicio muy difícil de superar. El ejercicio llamado "termine las frases no acabadas" es de mucha utilidad para el aprendiz, así como toda una gama de ejercicios basados en las técnicas de palabras clave. De todo lo dicho anteriormente, se deduce la importancia de algunas técnicas educativas. Las técnicas son tanto puramente lingüísticas" –pretenden encontrar estrategias para poder "traducir" o "transformar" o "recodificar" las unidades de significado (units of meaning) de forma rápida y cómoda para construir frases enteras–, como psicolingüísticas –aprender a escuchar, analizar, procesar y reproducir simultáneamente.

Entre toda una multiplicidad de ejercicios y técnicas (3) que se utilizan para el entrenamiento de los intérpretes de conferencia, destacaremos sólo algunos:

Sólo las primeras tres técnicas son psicolingüísticas, las demás son "lingüísticas". Además del Shadowing, la lista de técnicas psicolingüísticas incluye el procesamiento paralelo (simultáneo) de dos tareas o sea el trabajo con dos fuentes de información presentadas de forma simultánea (4). Además, el Shadowing es perfectamente "compatible" con "Paráfrasis" o la "Finalización de las frases no terminadas", lo que lo convierte en un ejercicio de mucha importancia para el futuro intérprete de conferencia. A continuación nos limitaremos a definir y describir la multiplicidad de usos que ofrece el Shadowing.

El Shadowing

como una de las herramientas básicas del autoentrenamiento psicolingüístico del intérprete de conferencia.

El ejercicio conocido entre profesores y estudiantes de interpretación como shadowing ofrece muchas más posibilidades de las que se suelen aprovechar. Generalmente el shadowing se usa –si se usa– en las pruebas de admisión para los cursos de Máster en Interpretación. Abajo expondremos nuestra visión del shadowing y toda la riqueza psicolingüística que el ejercicio contiene.

Practicar el shadowing permite entrenar todas las habilidades anteriormente mencionadas: la de escuchar, la de analizar, la de procesar y la de reproducir. El valor principal del shadowing consiste especialmente en que excluye dos dificultades muy importantes: la de comprensión en la segunda lengua(5) y la de recodificación, al tiempo que persisten todas las demás dificultades propias de la IS, que al mismo tiempo no son menos "difíciles".

Antes que nada hay que diferenciar dos tipos de shadowing:

Lista de subhabilidades que

el shadowing con retraso permite entrenar:

Shadowing con texto (transcripción)


Estrategias:

Conclusiones

El entrenamiento de los intérpretes de conferencia es un trabajo polifacético que incluye muchos aspectos, tanto lingüísticos como psicolingüísticos. El shadowing (especialmente en la L2) ofrece muchas posibilidades para el entrenamiento psicolingüístico y es fácil de practicar fuera de los laboratorios especializados, por eso puede y en ciertos casos debe constituir una de las herramientas del autoentrenamiento de los intérpretes de conferencia.

Notas:

  (1) Quisiera enfatizar aquí el significado propio de la palabra "culminar".
  (2) Cada ejercicio y su valor para el autoentrenamiento se describe con detalle en la segunda parte de la ponencia. Empiezo cada nueva clase con una pequeña "introducción", explicando a los estudiantes el valor y la importancia psicolingüística del nuevo ejercicio que vamos a hacer en adelante y cómo podría reconstruirse fuera del laboratorio (en casa, por ejemplo) con un mínimo de recursos materiales (equipamiento técnico).
  (3) Aquí está la lista más completa (pero no definitiva) de las técnicas:
1. Escuchar y recordar;
2. Shadowing con retraso;
3. Concentración + dificultades añadidas (ruidos, discursos);
4. Procesamiento paralelo de dos tareas;
5. Reconstrucción de textos a base de palabras clave (incluyendo las palabras clave tabú);
6. Parafrasear;
7. Abstracting;
8. Clozing;
9. Traducción a la vista (incluyendo la  traducción congelada);
10. Interpretación a la vista (incluyendo la  interpretación congelada);
11. Anticipación;
12. Números, cifras, nombres y abreviaturas (acrónimos);
13. Oreja telefónica.
  (4) El trabajo con dos fuentes puede ir tanto en L1, como en L2 o L1+L2. Si el trabajo se hace "ignorando" una de las fuentes, su principal objetivo es mejorar la concentración, si el trabajo se hace con dos fuentes "relevantes", su objetivo fundamental es desarrollar o mejorar la atención dividida (divided or split attention).
  (5) Si el Shadowing se hace en la L2, el esfuerzo de comprensión está presente, ¡porque sin la comprensión el shadowing es imposible! En la ponencia presente utilizaremos L1 como lengua materna y todas las otras lenguas desde las cuales se hace la interpretación hacia la L1 – L2 (la segunda lengua).
  (6) Además, el shadowing en este caso puede servir como un "remedio" para intentar a curar una enfermedad muy corriente y común entre los novatos: lanzarse al combate, o sea empezar a interpretar mucho antes de que haya terminado la primera unidad de significado…

p.kornakov@bradford.ac.uk


Five principles and five basic skills to train conference interpreters (Forli/Bologna, November 2000)

BACK TO THE INDEX

BACK TO THE MAIN PAGE