Подготовка устных переводчиков

на Магистерских курсах в Великобритании

(на примере университета г. Брадфорд, Западный Йоркшир).

к.ф.н. П.К.Корнаков

University Teacher in Interpreting

University of Bradford, West Yorkshire, UK

 

Обучение устному и письменному переводу на магистерских курсах (MAIT[1] и MAITIB[2]) в университетах Великобритании ведётся в следующих вузах: Вестминстер (Лондон, Westminster), Бат (Bath), Салфорд (Манчестер, Salford), Брадфорд (Западный Йоркшир, Англия, Bradford) и Хэриотт-Уотт (Эдинбург, Шотландия, Heriot-Watt). С сентября 2001 года университет Лидса (Leeds) открыл свою магистерскую программу. Каждый из вышеназванных университетов имеет свою "школу", своё лицо и свою специфику. Три университета (Бат, Хэриотт-Уотт и Брадфорд) являются членами CIUTI[3]. Университет Лидса в первую очередь знаменит своей программой по машинному переводу. Университет Шеффилда, известный своей программой по подготовке учителей, тоже собирается открыть магистратуру по переводу.

 

В настоящей статье будут рассмотрены в общих чертах программы британских университетов, показаны образцы программ на примере университета в Брадфорде, а также затронуты другие вопросы, имеющие отношение к британскому высшему образованию и характерные для местной подготовки переводчиков.

 

Поступление на курсы (вступительные экзамены)

Для поступления на магистерские курсы по переводу, как правило, необходима степень бакалавра (ВА) по языкам (филологии). В исключительных случаях билингвы с детства с опытом языковой работы (устными или письменными переводчиками) и с университетским образованием в других областях также допускаются к вступительным экзаменам.

 

Вступительные экзамены обязательно включают в себя:

·      заочный (домашний) перевод с Я1 на Я2, Я3 и с Я2, Я3 на Я1;

·      очный экзамен по письменному переводу на Я1 (английский язык) с Я2 и Я3[4];

·      два перевода с листа на время;

·      шесть высказываний разной длины и степени трудности (по три для каждого иностранного языка) для пересказа с английского и на английский;

·      экзамен по устному последовательному переводу на английский язык (Я1);

·      собеседование на английском языке (общая эрудиция);

·      собеседование на иностранных языках (Я2 и Я3).

 

Здесь же необходимо отметить, что обучение иностранцев на таких курсах, как правило, ведётся без какой бы то ни было "скидки" на то, что английский язык для них не родной. Обучение устному и письменному переводу в большинстве британских вузов ведётся с иностранного (французского, испанского, немецкого, русского и т.д.) на английский язык[5].

 

В университете Брадфорда, однако, из-за большого числа иностранных аспирантов (из Испании, Латинской Америки, Франции, Канады (Квебек), Бельгии, Германии, России, Эстонии, Молдавии и других стран), определённая доля обучения включает обучение и на их родной язык: немецкий, французский, испанский, русский. Кроме того, при обучении на одномодульных курсах[6], у экзаменуемых есть выбор языка, на который они будут сдавать свои экзамены. Это касается как устных, так и письменных экзаменов.

 

Продолжительность обучения

Полное годовое обучение на магистерских курсах включает в себя три триместра. После первого (сентябрь - январь), при успешной сдачи экзаменов, аспиранты получают "сертификат" (Certificate) и право продолжить обучение[7]. После второго успешно сданного триместра (февраль - июнь) аспирантам выдаётся "диплом" (Diploma), который даёт право на переход к третьему триместру (июль - октябрь) - собственно магистерской диссертации – МА. Хотя по учебному плану третий триместр следует непосредственно за вторым, многие аспиранты приступают к написанию магистерской диссертации не сразу, а с полугодовым или годовым перерывом, что также допускается университетскими правилами.

 

Основные модули

См Приложение 1 и 2

 

Конференции СИМКОН (SimCon[8])

Начиная с последнего месяца первого триместра в университете Брадфорда аспиранты проходят раз в две недели тренинг в качестве конференц-переводчиков. Две конференции  в первом триместре - последовательный двусторонний перевод.

Шесть конференций во втором триместре - синхронный перевод на Я1. По просьбе "делегатов" или "Председателя", возможен синхронный перевод  с Я1 на Я2, Я3 и т.д.

Типичные темы конференций:

·      Расширение НАТО на Восток: проблемы и перспективы

·      Транспортная политика ЕС

·      Домовладение, ипотечные кредиты и жилищная политика в ЕС

·      Международный терроризм и национально-освободительные движения в XX-XXI веке

·      Профсоюзы сегодня: задачи и перспективы

·      Этические проблемы современной медицины

·      Объединённая Европа: миф или реальность?

·      Европа без границ?

·      Евро и национальные валюты стран ЕС

·      Международное сотрудничество в космическом пространстве.

 

Каждая конференция записывается на видеоплёнку и на аудио CD-ROM (с отдельными дорожками для каждого выступления делегата), что даёт возможность аспирантам использовать материалы для последующего самостоятельного тренинга.

 

Практика (Placement)

Во время пасхальных каникул (апрель) стажёры как правило проходят практику в какой-либо международной или европейской организации (ООН, СЕ, ВОЗ, МОТ, ЮНЕСКО и т.д.). В зависимости от договора с каждой конкретной принимающей организацией и внутреннего графика её работы, такая практика может длиться, как правило, от 2 до 4 недель. Аспиранты-стажёры в дочерних организациях ООН, Европейского Союза, Совета Европы и т.д. практикуются в устном и письменном переводе, précis writing (конспектировании)  под наблюдением штатных переводчиков этих организаций. В исключительных случаях переводчикам удаётся поработать в «прямом эфире», например, в ООН в Вене.

 

Промежуточные и выпускные экзамены

Каждый учебный триместр завершается экзаменами по всем модулям. Практикуются три типа экзаменов:

·      устные (последовательный и синхронный перевод),

·      письменные (письменный перевод) и

·      экзаменационный проект-реферат (по неязыковым модулям, таким как Международное право, Британские организации, Международный Бизнес).

 

Языковые экзамены первого триместра для модулей с 3 языками:

Устные:

·      последовательный перевод с и на на Я1

Письменные:

·      письменный перевод на Я1, резюмирование (на Я1)

 

Языковые экзамены первого триместра для модулей с 2 языками:

Устные:

·      последовательный перевод по выбору на английский  или на родной язык.

Письменные:

·      письменный перевод и резюмирование по выбору на английский  или на родной язык.

 

Языковые экзамены второго триместра для модулей с 3 языками:

Устные:

·      последовательный и синхронный перевод на Я1;

·      последовательный двусторонний перевод (в условиях конференции).

Письменные:

·      письменный перевод ("проект"[9]) на Я1.

 

Языковые экзамены второго триместра для модулей с 2 языками:

Устные:

·      последовательный и синхронный перевод по выбору на Я1 или на родной язык;

·      последовательный двусторонний перевод (в условиях конференции).

Письменные:

·      письменный перевод ("проект") по выбору на Я1 или на родной язык.

 

Внешние и внутренние экзаменаторы

В британских университетах на выпускных устных экзаменах практикуется присутствие "независимого" внешнего экзаменатора. Если по техническим причинам личное присутствие невозможно или нецелесообразно (экзамен проводится в лингафонной лаборатории для большой группы студентов, например), внешнему экзаменатору высылаются аудиозаписи с ответами каждого студента. Внутренние экзаменаторы (их как правило два) проверяют запись (причём проверка идёт анонимно), выставляют единую оценку, если не возникает разногласий, или две оценки, если они не могут придти к единому мнению. После чего аудиозаписи записи с экзаменационной ведомостью высылаются внешнему экзаменатору, чьё решение, как правило, окончательное.

 

Внешними экзаменаторами на курсах МА, как правило, являются доценты и профессоры вузов-конкурентов, где тоже ведётся преподавание перевода, или высокопрофессиональные переводчики, имеющие опыт работы в вузах в качестве преподавателей.

 

Наблюдатели

Европейские организации, такие как Европарламент (ЕП) и Еврокомиссия (ЕК)[10], а также ассоциация переводчиков-профессионалов AIIC регулярно направляют своих представителей для мониторинга процесса обучения в вузах, где готовят переводчиков. Такой мониторинг осуществляется на всех стадиях обучения, включая период весенних (выпускных) экзаменов. Наблюдатели из переводческих служб ЕП и ЕК присутствуют на экзаменах вместе с внутренними и внешними экзаменаторами, участвуют в обсуждении  оценок, но не имеют решающего голоса.

 

Для университетов присутствие наблюдателей – это ещё один дополнительный, но очень важный фактор контроля за качеством обучения. Для аспирантов – это возможность «показать себя» непосредственно потенциальному работодателю. И показывают! За последние два года несколько выпускников Брадфорда по результатам весенних экзаменов были приглашены либо на работу переводчиком в качестве free-lance в головные или дочерние структуры Европейских организаций, либо попали на программы дальнейшего тренинга в рамках самих организаций (что открывает прямую дорогу к попаданию в постоянный штат при успешной сдаче экзаменов).

 

Магистерская диссертация

МА диссертации представляет собой сочинение объёмом  6000-8000-слов на утверждённую научным руководителем тему. У аспирантов имеется два варианта на выбор:

·      научное исследование на тему, непосредственно связанную с теорией перевода (устного или письменного);

·      собственно перевод специализированного текста (экономического, технического и т.д.) или художественного текста с составлением глоссария и с анализом проведённой собственно переводческой работы (стилистические, грамматические и лексические трудности и особенности).

 

Мастер-классы

Все британские учебные центры, в которых готовятся будущие переводчики, практикуют приглашение известных практикующих переводчиков-профессионалов для проведения так называемы "мастерских" или "мастер-классов". Университет Брадфорда, как и другие аналогичные центры,  ежегодно приглашает целый ряд известных практикующих переводчиков, таких как Стивен Пёрл (Stephen Pearl), ООН (Нью-Йорк) – переводит на английский с русского, французского и испанского, Серхио Виаджио (Sergio Viaggio), ООН (Вена) – переводит на испанский с русского, французского и английского; Карл МакЛохлин (Karl MacLaughlin), ЕС – переводит на английский с французского и испанского. С апреля 2001 г. является Директором магистерской программы по переводу в университете Брадфорда.

 

Оборудование (лаборатории)

Основное обучение устному переводу в университете Брадфорда проводится в "конференц-классах", оборудованных кабинками для перевода. Каждая такая лаборатория представляет собой помещение с 12 изолированными или смежными кабинками (booth), предназначенными для тренинга переводчиков. Консоль преподавателя включает в себя пульт управления с возможностью программировать различного рода рабочие микро-группы внутри каждого класса), два кассетных магнитофона, проигрыватель компакт-дисков и DVD, видео. Обучаемые имеют возможность записывать себя в кабинках во время аудиторных занятий. Все использованные на занятиях аудио и видео записи имеются в факультетском учебном аудио-визуальном центре для самостоятельной внеаудиторной работы.

 

Трудоустройство после окончания курсов

В современном мире знание нескольких иностранных языков уже не является монополией меньшинства. Количество переводчиков на рынке труда постоянно растёт по нескольким причинам. Во-первых, работа устным переводчиком в международных организациях оплачивается высоко. Именно поэтому мало кто из переводчиков-профессионалов занимается преподаванием перевода. С другой стороны, потребность в высоко профессиональных переводчиках тоже постоянно растёт в связи с постоянным расширением международных контактов. Однако для успешной конкуренции на рынке переводческого труда необходимо владение несколькими языками. Здесь уместно разъяснить, что на Западе понимается под следующими понятиями:

Родной язык (язык А) - (mother tongue)- язык семьи, в которой вырос человек.

Активные языки - языки, на которые работает переводчик (как правило родной + второй родной в случае билингвов с детства).

Пассивные языки (языки С) - языки, с которых переводчик переводит на активные языки.

 

Немного статистики (на примере русистов университета Брадфорда):

Из 17 закончивших курсы в 1994-95 учебном году, 8 работают с русским языком.

Места работы: ООН, ВОЗ, Женева, МИД Лондон, посольство Великобритании в Москве, Лондон (перев бюро), Германия: Дортмунд, Бонн, Любек

 

В 1997-98 учебном году[11] закончил курсы всего 21 выпускник. Из них в настоящее время 7 работают с русским языком:

F/R      Own Translation/Interpreting Agency, Bradford

Freelance Translator/Interpreter, Paris

G/R      Public Service Interpreter, London

Contract Translator/Interpreter, OESC, Vienna

 

R/Business

Translator/Editor, Daiwa Europe Ltd., London

Commercial Translator/Interpreter, Hull, Poland

 

Из выпускников университета Брадфорда разных лет несколько человек работают в постоянном штате ООН (Нью-Йорк, Найроби) и один проходит переподготовку (2002 г.) в Нью-Йорке за счет фондов ООН.

 

Университет Бата

Магистерская программа по переводу университета Бата принципиально не отличается от Брадфордской, однако, естественно, у неё есть свои особенности.

 

Набор языков:

·      Для трёхязычных модулей (Я2, Я3 → Я1):

Французский, немецкий, итальянский, русский и испанский.

·      Для двуязычных модулей (Я2 → Я1; Я1 → Я2):

Французский, китайский, немецкий, итальянский, японский и русский..

 

Дополнительные курсы по выбору:

·      Международный бизнес;

·      Основы законодательства и права;

·      ЕС и его институты;

·      Межнациональный культурный обмен;

·      Международная правовая документация;

·      Информационные технологии;

·      Профессиональная этика.

 

Симконы в университете Бата проводятся под названием "миниконференции" (во втором семестре).

Магистерские диссертации объёмом 15000 слов

 

 


ВАРИАНТ А

MA по устному и письменному переводу

(английский плюс два: французский, немецкий, русский или испанский)

 

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Триместр 1

Триместр 2

Триместр 3

Сертификат

Диплом

MA (Магистерская диссертация)

15 недель:

сентябрь - январь

15 недель:

февраль - июнь

 

июль - октябрь

модули 1 & 2

модули 1 & 2

 

последовательный устный перевод I

 

последовательный устный перевод/письменный перевод и резюме II

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Подготовка и написание МА диссертации объёмом  6000-8000 слов на утверждённую научным руководителем тему

модули 3 & 4

 

модули 3 & 4

письменный перевод и резюме I

продвинутый (аdvanced) устный перевод (последовательный и синхронный) и продвинутый (аdvanced) письменный перевод  (включая теорию перевода)

модули 5 & 6

модули 5 & 6

На выбор по кафедре иностранных языков или на факультете общественных наук

Например:

·      Британские учреждения и ведомства (British Institutions);

·      Политика или Экономика Франции, Германии, России или Испании;

·      Франко-Германские отношения;

·      Прикладная лингвистика;

·      Письменный перевод на греческий

На выбор по кафедре иностранных языков или на факультете общественных наук

Например:

·      Европейские и международные учреждения и ведомства (European or International Institutions);

·      Политика или Экономика Франции, Германии, России или Испании;

·      Франко-Германские отношения;

·      Письменный перевод на греческий;

·      или дополнительные два продвинутых модуля по выбору

 

 

 


ВАРИАНТ Б

MA по устному и письменному переводу

(английский плюс один: французский, немецкий, русский или испанский) и

ВАРИАНТ В

MA по устному и письменному переводу + МЕЖДУНАРОДНЫЙ БИЗНЕС

(английский плюс один: французский, немецкий, русский или испанский)

 

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Триместр 1

Триместр 2

Триместр 3

Сертификат

Диплом

MA (Магистерская диссертация)

15 недель:

сентябрь - январь

15 недель:

февраль - июнь

июль - октябрь

модуль 1

модуль 1

 

последовательный устный перевод I

последовательный устный перевод/письменный перевод и резюме II

 

 

 

 

 

 

 

 

Подготовка и написание МА диссертации объёмом  6000 - 8000 слов на утверждённую научным руководителем тему

модуль 2

 

модуль 2

письменный перевод и резюме I

продвинутый (аdvanced) устный перевод

модуль 3

модуль 3

Продвинутый английский язык (для студентов с родным английским другие предметы)

продвинутый (аdvanced) письменный перевод

модули 4, 5 & 6 (вариант Б)

модули 4, 5 & 6 (вариант Б)

На выбор по кафедре иностранных языков или на факультете общественных наук (те же, что и в варианте А плюс:

·      Сравнительные исследования миротворческих процессов (Comparative Peace Processes),

·      Права человека и демократия и др.

На выбор по кафедре иностранных языков или на факультете общественных наук (те же, что и в варианте А плюс:

·      Сравнительные исследования миротворческих процессов (Comparative Peace Processes),

·      Права человека и демократия и др.

модуль 4 (вариант В)

модуль 4 (вариант В)

Международный бизнес

Европейский бизнес и менеджмент

модули 5 & 6

(как в варианте Б)

модули 5 & 6

(как в варианте Б)

 



[1] MAIT - Master of Arts in Interpreting and Translating.

[2] MAITIB - Master of Arts in Interpreting and Translating with International Business

[3] CIUTI - Conference Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interpretes - Международная ассоциация университетских центров по подготовке письменных и устных переводчиков ("Международное объединение университетских Институтов перевода"). Ею разработаны соответствующие стандартные требования, программы и рекомендации. Далеко не все европейские вузы, где преподаётся перевод, становятся членами CIUTI.

[4] В настоящей статье мы будем пользоваться следующими аббревиатурами: Я1 - английский (или родной) язык; Я2, Я3 и т.д. - второй, третий (иностранные) языки.

[5] Здесь уместно упомянуть следующую языковую политику в странах Западной Европы: вся языковая работа ведётся с иностранного языка на родной. Только билингвы с детства формально имеют официальную возможность работать в обоих направлениях: Я2 → Я1 и Я1 → Я2. Эта политика официально зафиксирована во многих документах Европейских организаций и Ассоциаций. Однако расширение Европы в последние годы привело к тому, что эта точка зрения на исключительность перевода только на родной язык начала претерпевать существенные изменения. В учебные программы Европейских вузов уже вводится перевод на неродной язык в качестве одного из аспектов преподавания. C другой стороны, частный рынок переводческих услуг уже давно использует переводчиков для работы с Я1 на Я2.

[6] О модулях обучения смотри подробнее ниже.

[7] При успешной сдаче экзаменов на "сертификат" после первого триместра и на "диплом" после второго но ниже "проходного" балла на следующую фазу, аспирантам выдаётся в первом случае "сертификат", а во втором - "диплом".

[8] SimCon - Simulated Conference

[9] Под "проектом" мы понимаем в данном случае "домашний" перевод узкоспециального – не газетного – текста (на экологическую, техническую или иную тему) объемом 1500 слов при жёстком лимите времени: 36 часов. В качестве базовых текстов для "проекта" обычно используются аналитические материалы (обзоры, доклады и т.п.) ООН, ЕС и т.д., в которых обязательно должны быть графики, схемы и пр. Перевод такого рода документов должен быть выполнен на компьютере с использованием программ типа Word и Excel.

[10] European Commission's Joint Interpreting and Conference Service - SCIC

[11] С 1995 по 1997 год в Брадфорде временно не было набора на Магистерские курсы.