Dr Peter Kornakov

University of Glasgow

ОБУЧАТЬ ПЕРЕВОДУ или ОБУЧАТЬ ЧЕРЕЗ ПЕРЕВОД

Опубликована в Журнале "Русистика" ALL, June 1996, # 13 pp 17-20
Вместо предисловия...
Один из моих бывших студентов как-то спросил меня:
- Чему Вы обучаете: переводу или русскому языку? Можете ли Вы научить меня переводить на русский язык?
На это я ответил так:
- Конечно, я могу учить Вас переводить на русский язык, но кроме того, я использую перевод как метод при обучении русскому языку как иностранному на занятиях по грамматике и разговору.
Второе название:

ПЕРЕВОД: ЦЕЛЬ или СРЕДСТВО?

На этот вопрос я бы ответил так:

- Это и ЦЕЛЬ (если обучать КАК переводить), и СРЕДСТВО (если обучать не самому переводу, а, например, грамматике, разговорной практике и т.д.). В зависимости от того, какие цели ставятся, естественно, меняется и методика использования ПЕРЕВОДА на занятиях.

В данной статье я постараюсь изложить некоторые идеи и соображения по поводу моей методики обучения переводу на русский язык, явившейся результатом работы переводчиком (как устным, так и письменным) и моей собственной подготовки к этой работе.

В 1992-1994 годах в Санкт-Петербургском государственном университете (Россия) мною был опробован экспериментальный курс "Введение в устный перевод", разработанный для англоговорящих студентов (т.е. для таких студентов, чьим первым или вторым языком является английский), изучавших там практический русский язык. Результатом такой работы явилась книга "Грамматика перевода", написанная совместно с к.ф.н. Еленой Ван (СПбГУ). Название пособия само по себе отражает специфику направленности курса, в котором преодоление трудностей русской грамматики при обучении переводу является одной из главных задач и целей. В книге представлены тексты, специальным образом подобранные слова и словосочетания к текстам, включающие следующие элементы:

- семантические ряды (в том числе и синонимические ряды), такие как друг, приятель, знакомый, сторонник, коллега, напарник;

- антонимы (и в тех случаях, когда это представляется логичным и обоснованным - антонимы представлены в виде аналолгичных цепочек: враг, неприятель, соперник, посторонний, оппонент, противник, оппозиционер);

- "ложных друзей переводчика", таких как, например,

друг - враг

приятель - "неприятель" (в данном примере слово "неприятель" хоть и входит в семантическое гнездо "враг", но оно не является антонимом к слову "приятель").

Типичными примерами т.н. "ложных друзей", использованных в книге, являются:

кондуктор - дирижёр

компетенция - соревнование

инструкция - обучение, и т.д.

Кроме того, в раздел СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ включены и трудные случаи лексической грамматики, например,

кланяться - поклониться - поклоняться,

где третий компонент по своему лексическому значению не является видовой парой к глаголу "поклониться", хотя формально их и можно было бы принять за видовую пару.

Большое значение придаётся также работе с оттенками значений, особенно в тех случаях, когда имеется своего рода омонимия форм, например:

утверждать (в значении "заявлять")

утверждать - утвердить (в значении "одобрять - одобрить")

УВЕРЕННОСТЬ В СВОИХ СИЛАХ при устном переводе

Одной из главных целей предлагаемой методики обучения устному переводу является существенное повышение уверенности в своих силах в тех ситуациях, когда перед студентами (стажёрами, аспирантами) ставятся новые задачи, никогда ранее ими не выполнявшиеся на таком уровне. (Достаточно трудно представить себе студентов старших курсов или даже аспирантов, у которых был бы за плечами значительный опыт работы в области синхронного перевода с их родного языка на русский.)

Первый шаг, который должны сделать обучаемые, - это работа со словарём в самом широком смысле: заучивание лексических значений слов и выражений на двух (нескольких) языках, включая и определённую стилистическую дифференциацию словника.

Второй шаг, предлагаемый обучаемым, это устное восприятие текстов-моделей (образцов) на русском языке, включающих не только основную лексику, но и определённые грамматические обороты и конструкции, используемые, как правило, в такого рода контекстах в устной и письменной речи.

С каждым текстом-моделью начинается и устный тренинг: слушать, читать, повторять с разной скоростью воспроизведения, учиться расставлять логические паузы и делить текст на логически законченные блоки.

На первом же занятии начинается такая важная работа, которую мы называем "построение вертикальных и горизонтальных парадигматических рядов". Ниже предлагается краткое изложение того, что мы понимаем под этими рядами.

ВЕРТИКАЛЬНЫЕ И ГОРИЗОНТАЛЬНЫЕ ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ РЯДЫ

Под горизонтальными парадигматическими рядами мы понимаем изменение какой-либо парадигмы по типу синонимических цепочек или наполнение той или иной конструкции аналогичными или однотипными компонентами. Например:

Вчера в аэропорт Шереметьево-2 прибыл/прилетел президент Венгерской/Австрийской Республики/Республики Куба/Франции/США

На аэродроме/в аэропорту его встречали президент/посол/министр/вице-премьер...

Ожидается резкий спад/резкое падение интереса к немецкой/финской марке на валютных рынках/биржах Италии/Франции...

Под вертикальными рядами мы понимаем изменения каких-либо парадигм по временам, залогам, а также построение антонимических цепочек:

Вчера президент Италии отправился в поездку по СНГ...

Завтра отправится

утром прибыл (откуда? куда?)

вечером прилетел (откуда? куда?)

вылетел (куда? откуда?)

Кроме того, словарная работа включает в себя и знакомство с гнездовым словообразованием, в который включаются и синонимические (антонимические) цепочки (причём в один ряд могут попадать как однокоренные слова, так и слова и словосочетания, образованные по той же модели или при помощи тех же морфологических средств, например, префиксов):

неоднократно - однократно - многократно - несколько раз - кратный двум (трём) - чётный - нечётный - в шахматном порядке

земляк - соотечественник - гражданин - сограждане - сокурсник - соученик - сосед по ... - собутыльник - собеседник

На наш взгляд, знакомство с такими рядами и цепочками не только обогащает лексический запас обучаемых, но и делает более уверенным владение морфологической системой русского языка - языка как синтетического, так и аналитического по своей структуре.

ИНТЕНСИВНЫЙ КУРС

"ПРАКТИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА"

(ВВЕДЕНИЕ В СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД)

Предлагаемая продолжительность курса: 4 недели х 22 часа = 88 часов

(длительность и интенсивность курса может быть изменена в соответствии с целью обучения и в зависимости от уровня обучаемых)

АСПЕКТЫ:

- фонетика, техника речи и орфография:                          4 х 2 = 8 часов

- лекции по стилистике современного русского языка     4 х 2 = 8 часов

- лекции по истории и культуре:

"Вклад России в мирувую культуру"                                 2 х 2 = 4 часа

- лекции "Реалии сегодняшней России"                             2 х 2 = 4 часа
 
 

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ:

- двусторонний перевод                                                  4 х 6 = 24 часа

- тренинг                                                                      4 х 10 = 40 часов

                                                        ________________________

                                                        Итого:     4 х 22 = 88 часов

ПЛАН ЗАНЯТИЙ:

1 неделя : общественно-политическая лексика.

2 неделя : общественно-политическая лексика.

3 неделя : социально-экономическая лексика.

4 неделя : лексика по темам : "Культура", "Наука", "Экология".

ЦЕЛЬ КУРСА:

интенсивный тренинг слушателей в устном переводе с русского языка на родной и с родного языка на русский; знакомство слушателей с историей и политическими реалиями сегодняшней России.

ЗАДАЧИ КУРСА:

1.1. Развитие памяти и внимания переводчика.

2.1. Приобретение переводческих навыков по переключению с одного языка на другой.

2.2. Автоматизация речи при переводе.

2.3. Быстрое и правильное нахождение эквивалентов при переводе.

2.4. Построение синонимических и антонимических рядов и цепочек.

3.1. Работа с так называемыми "ложными друзьями" переводчика.

4.1. Знакомство с историей и культурой России.

Для данного курса были разработаны специальные (в основном невербальные) тесты, разработанные с учётом особенностей работы устным/синхронным переводчиком.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ КУРСА ПО АСПЕКТАМ

I. ФОНЕТИКА. ТЕХНИКА РЕЧИ И ОРФОГРАФИЯ.

На практических занятиях по фонетике (технике речи и орфографии) производится работа по отработке и автоматизации наиболее сложных сочетаний звуков русского языка, интонации; анализируются трудные случаи правописания в русском языке, включая передачу на русском языке иноязычных имён и названий.

II. ЛЕКЦИИ ПО СТИЛИСТИКЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА.

На лекциях анализируются функциональные стили и их особенности. Особое внимание уделяется устному научному стилю.

III. ЛЕКЦИИ ПО ИСТОРИИ И КУЛЬТУРЕ

Основной темой лекций по истории и культуре является "Вклад России в мировую культуру", кроме того слушателям предлагается познакомиться с культурологической концепцией "Восток-Запад" и место России в современном мире", разработанной философами СПбГУ.

IV. ЛЕКЦИИ "РЕАЛИИ СЕГОДНЯШНЕЙ РОССИИ"

На лекциях, посвящённых реалиям сегодняшней России, слушателям предлагается знакомство с современной политической и общественной жизнью страны, с основными политическими партиями и их программами и лидерами. При подготовке лекций используются также результаты опросов общественного мнения.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ

I. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД

- отработка точных эквивалентов по темам: "Политика", "Экономика", "Культура", "Наука", "Экология";

- отработка навыков быстрого переключения с одного языка на другой;

- перевод с русского языка на родной;

- лексическая работа с "ложными друзьями" переводчика.

II. ТРЕНИНГ/ДЕЛОВЫЕ ИГРЫ

- перевод с родного языка на русский;

- упражнения на развитие языковой догадки в русском языке;

- упражнения на опережение и прогноз в русском языке;

- перевод аудиотекстов: с радио, ТВ;

- работа в так называемых "усложнённых" условиях.

Несколько слов необходимо сказать о специфике тренинга и о тех специальных упражнениях, которые применяются на таких практических занятиях.

Чувство языка, на который необходимо переводить, должно быть развито у переводчика как можно больше. Что касается русского языка, то в рамках настоящего курса такая работа ведётся по следующим направлениям: развитие языковой догадки и прогноза с тем, чтобы в реальных условиях устного перевода была возможность иметь определённый "запас времени". Владение устойчивыми конструкциями, штампами, идиоматическими выражениями, знание глагольного управления и традиционного порядка слов (а именно этим и занимаются слушатели и стажёры на такого рода занятиях) даёт возможность осуществлять своего рода "прогнозирование" (дальнее и ближнее) при переводе на русский язык. Например, если новый контекст начинается со слов "Вчера вечером президент Италии..." далее могут следовать следующие логические блоки-продолжения: ... подписал ряд документов/имел встречу с.../прибыл (прилетел) в.../выступил по национальному телевидению и т.д. Причём общая информированность о событиях очень помогает оперативно выбрать самый близкий из отрабатывавшихся ранее на занятиях вариантов.

Особое место в тренинге занимает работа в "усложнённых" условиях, то есть тогда, когда искусственно создаются разного рода моделируемые помехи для перевода и во время перевода. Опыт работы в таких условиях (пусть даже учебный) вырабатывает у стажёров и слушателей необходимый опыт и чувство достаточной уверенности в собственных силах и возможностях, так необходимые для переводчика.

Деловые игры проводятся после того, как отработана основная лексика, проведён тренинг и двусторонний перевод с русского языка и на русский язык. Естественно, что деловые игры завершают каждый тематический блок и курс в целом.

доцент СПбГУ

к.ф.н. Корнаков Пётр Константинович

е-mail: p.kornakov@bradford.ac.uk

back to main list of my articles