"МОЛЧАТЬ! У ВАС ЧТО: ДАР РЕЧИ?!"

или к вопросу о лингво-стилистической классификации "армейского фольклора" курсантских сборов и о переводимости "непереводимой игры слов".

Научный подход к языку подразумевает анализ и синтез тех явлений, которые рассматриваются учеными-лингвистами. Фонология занимается классификациями фонем, лексикология - лексем, фразеология - фразеологизмов, и т.д. В данной статье мы хотим предложить для читателя анализ особого пласта так называемого "армейского фольклора", примеры которого были собраны автором в течение нескольких доперестроечных и перестроечных лет. Несколько слов необходимо сказать о том, когда и где этот "армейский фольклор" был порожден и чем он отличается от фольклора традиционного.

Студенты гражданских вузов, у которых, кроме обычных предметов, была еще и военная кафедра, должны были проходить военные сборы, чтобы вместе с дипломом о высшем образовании получить военный билет офицера запаса. (На сборах нам говорили: "ЧЕРЕЗ ГОД ВЫ ВМЕСТЕ С КОМСОМОЛЬСКИМ БИЛЕТОМ В ЛЕВОЙ ГРУДИ, В ПРАВОЙ БУДЕТЕ НОСИТЬ ВОЕННЫЙ БИЛЕТ.") Студенты - гражданские люди, во время летних лагерей получали некоторое представление о жизни военных и, как правило, впервые сталкивались со стилистическими особенностями языка профессиональных военнослужащих, языка уставов и команд, распоряжений и документов.

Курсанты-филологи на сборах значительно пополняли свой словарный запас, "обогащали свою память знаниями всех тех богатств, которые выработала военная кафедра" и долго ещё использовали особенно запомнившиеся им выражения в своей последующей гражданской жизни. Благодаря своей специальности филологи не могли пройти мимо такого языкового явления как "армейский фольклор": списки новых выражений и анекдотичных ситуаций росли как снежный ком, однако попытка лингво- стилистической классификации данного материала предпринимается, насколько нам известно, впервые.

Весь "армейский фольклор" условно можно разделить на 2 большие группы: в первую входят чисто ситуативные анекдоты, вся соль которых содержится в несуразицах самого военно- армейского быта. Такого рода продукция не представляет особого профессионального интереса для филологов, зато вторая группа всегда пользовалась особой популярностью у лингвистов, заставляя их смеяться до колик. В эту группу входит такой армейский материал, который даже по форме отличается от анекдота и несравненно ближе к традиционным пословицам, поговоркам и крылатым выражениям. Больше того, зачастую именно широко и давно известные пословицы, поговорки, крылатые выражения, штампы и устойчивые сочетания служат основой новому "фольклору" , пройдя определенные трансформации и перифразировки: ВЫ МЕНЯ БЕЗ НОЖА РАЗДЕВАЕТЕ. В данном случае в основе новой поговорки лежит старая, прошедшая "мутации": вы меня без ножа режете... Или еще один пример: ЭТО БЫЛА ПОСЛЕДНЯЯ ЛОЖКА ДЕГТЯ, КОТОРАЯ ПЕРЕПОЛНИЛА БОЧКУ С ПОРОХОМ МОЕГО ТЕРПЕНИЯ..., где под одной крышей оказались и ложка дегтя (обычно выступающая в паре с бочкой меда) и пороховая БОЧКА как символ накаленной, почти непредсказуемой ситуации. Сведенные воедино, (здесь можно говорить о своеобразном "сращении") они составили новый контекст с иными, неожиданными мотивами и коннотациями.

В данной статье мы предложим читателю вариант лингвистической классификации "армейского фольклора" с точки зрения его внутренней "филологической" ценности, а также некоторые соображения о возможной его переводимости на иностранные языки.

ЛИНГВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ

Весь "армейский фольклор" для начала мы разделили на три большие пласта:

I. БАЙКИ, начинающиеся обычно с присказки "а вот однажды мы приехали (или прибыли) в один полк/город/гарнизон (в одну часть, на одну заставу и т.д.). И далее идет фольклоризированный (т.е. сдобренный соответствующей лексикой и идиомами) рассказ о жизни военных, который может и не содержать в себе ничего особенно анекдотического. Отличительной чертой "БАЕК" является их насыщенность фразеологизмами и иными образными средствами, стилизующими рассказ под "байку" в том значении, как понимал ее Владимир Даль.

На иностранные языки байки переводить с одной стороны достаточно трудно (потому что они изобилуют фразеологизмами и жаргоном, понятным в первую очередь специалистам), но это не значит, что практически невозможно. Переводчик должен хорошо владеть не только литературным иностранным языком и тонко разбираться в вопросах стилистики, но и знать сказки, басни, песни, анекдоты на двух (или более) языках.

II. АРМЕЙСКИЕ АНЕКДОТЫ строятся по всем законам "жанра": их отличает краткость формы и завершенность сюжета. Как правило, соль анекдотов содержится не столько в игре слов, сколько в неожиданности описываемой или обыгрываемой ситуации:

- Сын пишет письмо домой перед дембелем *1 : "Мать! купи кота, назови его "Прапор" *2 . Приеду - убью!..."

- Солдат - солдату: - Полковникам бегать нельзя: в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику.

- Один генерал пришёл в Эрмитаж на экскурсию, после которой он сделал слудующую запись в книгу почётных посетителей: "Эрмитаж осмотрен. Замечаний нет."

В отличие от "армейских" БАЕК, в анекдотах обычно используется меньше "фольклорных" языковых средств, зато в их устной форме (как правило) доминирует просторечие, которое при "литературной" обработке изымается, что не меняет анекдотичного смысла самих анекдотов. В большинстве случаев анекдоты (как армейские, так и любые другие) можно пересказывать, используя иные, но близкие по значению слова и выражения, что практически не меняет их смысла, затрагивая лишь уровень эмоциональности и экспрессивности.

Произведения данного "жанра" вполне поддаются адекватному переводу на иностранные языки, при этом сложностью для переводчика является подбор эквивалентной по уровню экспрессивности и "разрешённости" в языковом обществе лексики и идиом.

III "ПЕРЛЫ". Третий пласт представляет собой иного рода "творчество", в основе которого могут лежать или ПЕРИФРАЗЫ

- крылатых выражений:

Молчать! У вас что, дар речи?!

Палки - и те раз в год стреляют! *3

- пословиц:
Двадцать раз попробуйте, на семьдесят первый получится.*4

 - поговорок и фразеологизмов:
Дневальный должен крутиться как пчелка в колесе.*5
Каждый сеет и пашет со своей колокольни.*6
В течение каких-нибудь 10 - 15 секунд их как ветром смыло.*7
Прибыть на построение как штык из носа.*8

- штампов:
Несколько дней тому назад этот Рейган, не успевший истоптать и пару штиблет вокруг Белого Дома, под хрустальными люстрами Овального кабинета подписал сатанинскую программу гонки вооружений, которую мы наблюдаем усиленно и неимоверно. Вы, товарищи курсанты, уподобляетесь африканской птице страусу, которая с высоты своего полета не видит генеральной линии партии. Каждая складка на вашем одеяле - лазейка для мирового империализма.

- устойчивых сочетаний:
Не мешайте мою мысль! *9

 или "ПЕРЛЫ", получившиеся в результате разного рода нарушений:
- грамматического строя языка:

а) падежной системы:

 Первый ряд занимают сержанты. Вторая и третья стула занимаются курсантами.

У вас из туалета вонища такое!

А он прибыл на полтора сутки позже, извините, на полторы сутки. Будем считать, что я неправильно оговорился.

Ну-ка подать мне сюда черпак и еще курсанта Маркарян!

Меня радует, что общественная работа бьет в ключе.*10

б) глагольного управления и глагольных форм:
Товарищи курсанты! Прошу! Обращаюсь! Требуюсь!

Кто вчера купался запрещено?!

То, что мы раньше отсрачивали, в дело теперь пошло.

Перевод на иностранные языки "перлов" групп а) и б) , в которых имеются нарушения падежной системы и глагольного управления возможен, на наш взгляд, только на те языки, в которых имеется аналогичная, сходная или даже более разветвлённая, чем в русском языке, предложно-падежная система (например, славянские, финно-угорские языки).

в) ненормативного использования суффиксов и префиксов:

Надписи у вас немноженько паршивенькие.

Их не интересует мнение международности.

Я буду беспредельно жесток в качестве последствий.

г) нарушения согласования по роду, числу:

Нам нужны товарищи с английским, французским, а именно с персидским и арабскими языками.

Надо писать черной чернилой.

д) опущения значимых частей речи:

Было, выступал перед женами и детьми гарнизона о блоках НАТО. Дети плакали...

В данном примере (как и во многих других) имеется несколько "нарушений": после "перед жёнами и детьми" опущено слово "военнослужащих" <гарнизона> и, кроме того, использована неправильная форма числа: "... о блоках НАТО".

Или еще примеры:

Наши спортивные отношения приводят к последствиям.

Товарищ курсант! Сегодня - ладно, а в следующий раз вы будете наказаны за.

Я сегодня говорил с командиром, исполняющим обязанности полка.

Не смотрите на меня из-под.

Ну-ка, какая у вас здесь, можно, давайте, на вашей карте, чтобы.

е) избыточного использования служебных и значимых частей речи:

Товарищ Сидоров! Команда "смирно!", а вы имеете поворот головы внаправо.

Товарищи курсанты! Вы сориентированы о том, что несколько дней совсем назад состоялся приказ?

США и их члены блока НАТО перешли во внезапный момент и принялись на территорию Советского Союза.*11

ж) ненормативного моделирования по аналогии:

Повара исполняют свои обязанности беспредельно халатно преступно.

Мне видно, заметно и хорошо.

Или уже приводившийся выше пример: "Прошу! Обращаюсь! Требуюсь!", который можно отнести и к этой группе.

з) нарушения актуального членения:

Прошли метров, и у многих комсомольцев начали болеть мочевые пузыри, и они расползлись.

Кроме того, к этой группе, видимо, можно отнести и, образно говоря, НЕСУРАЗИЦЫ:

- контекстуально - лингвистические, например:

Встать всем для фотографирования вокруг начальника кафедры типа круга неравномерного, то есть яйцеобразно.

Трупы, уснувшие в траве, к утру намотались на гусеницы <танков>.

Я запрещаю всем купаться и даже мыслить в оставшиеся пять дней!

- "научно"- лингвистические, например:

Эллипс - это круг, вписанный в квадрат со сторонами 3х4.

Куст есть совокупность палок, торчащих из одной точки на местности.

Решетка - это металлический лист с прорубленными в нем отверстиями.

А там наверху имеется треугольное отверстие диаметром 5 см.

Вы почему квадрат такой неровный чертите? Вы что, дальтоник?!

Из этих двух групп следует особо отметить контекстуально- лингвистическую, т.к. именно к ней относится особенно много "авторских" перлов, построенных на нарушениях законов семантико-синтаксической сочетаемости, что придает им особую филологическую прелесть и ценность:

Товарищ курсант! Не делайте умное лицо! Не забывайте - вы - будущий офицер!

Я же ведь командую не для того, чтобы дурость свою показать, а для того, чтобы был там офицер - образец команды.

Товарищи курсанты! Прекратите чесать ногти!

Я чувствую себя, но плохо.

Ударить из пулемета огнем и словом.

Я сегодня ни грамма не спал.

Мне не нравится, товарищ курсант, улыбка, которую вы провели на своем лице.

И когда все должны были молчать крепким сном...

В эту же группу войдут и многочисленные примеры перифраз пословиц, поговорок и штампов, в которых имеется, кроме собственно перифраз, еще и большое количество несуразиц:

Мы все с вами, товарищи, ходим по краю острой пороховой бочки, которая грозит взорваться.

В данном случае произошло сращение острого края <пропасти> и взрывоопасной пороховой бочки, наделенной одушевленной способностью грозить. Или еще примеры:

Как барабан ни труби, все равно толку не будет.*12

Это вам чревато боком!*13

Что касается переводимости "несуразиц" и "перлов" из групп г), д), е), ж) и з) то, на наш взгляд, такого рода "армейский фольклор" в большинстве случаев вполне передаётся адекватной передаче на иностранных языках.

В особую группу входят инструкции и формулировки команд и заданий:

Согнуть носок в колене, а пальцы в локтях!

Автомат ставить на колено левой руки!

Услышав лай караульной собаки часовой обязан продублировать сигнал!

Всем снять перчатки, раз их ни у кого нет!

Рота! Отбой! По моей команде глаза закрыть! Отставить! Щелчка не слышу!

Барабанщик! Играй гимн Советского Союза!

С этого часа Ленкомната - святое место!

Дисциплинарные уставы - кладезь знаний!

В примерах этого "инструктивного" жанра встречаются и "вкрапления" несуразиц, как научных, так и лингвистических, нарушения семантической сочетаемости, согласования и т.д.:

Атаку начинаем по команде три зелёных свистка вверх!

Танки наступают шеренгами по три человека.

По команде "отбой" наступает тёмное время суток!

В увольнение пойдут только образцовые тумбочки!

Сапоги надо чистить с вечера, чтобы утром их одеть на свежую (чистую) голову!

Работа определенная проводится: мы к отстрелу готовы!

Рота! Для помойки в баню становись!

В Ленкомнате должно быть всегда постоянно порядок! (яркий пример рассогласования по роду).

Эй, вы, трое, идите сюда оба! Я тебе говорю!

"Армейский фольклор инструктивного жанра" вполне, на наш взгляд, переводим на иностранные языки (если в структуре неологизмов не заложены разного рода нарушения грамматических законов).

Кроме того, встречаются "ПЕРЛЫ", которые являются таковыми не за счет нарушений разного рода законов языка, а за счет дополнительной экспрессивности, неожиданной образности, проявляющейся как следствие дополнительной коннотации:

Вижу в вашей небритости проявление собственной беззубости.

У меня на лице тоже есть раздражение, но вы когда-нибудь видели меня безобразным?!

Автомат не кусается, он тоже дисциплину любит.

Я не угрожаю, а информирую.

- Товарищ капитан! Я не могу!...
- Прежде всего вы - боец, а потом уже импотент!...

Как видно из вышеприведенной классификации, "армейский фольклор" (в первую очередь "перлы" и "несуразицы") основывается на разного рода нарушениях языковых норм (как грамматических, так и семантико-синтаксической сочетаемости, а зачастую и смешанного типа), что не мешает, однако, их пониманию как целостных единиц: новых и необычных для нашего "гражданского" восприятия. И именно в этой новизне и кроется их семантическая "свежесть" и своеобразие.

Наиболее удачные из всех вышеперечисленных групп и подгруппок такого рода выражений давно сами стали "крылатыми" среди бывших студентов-курсантов и прочно вошли в их речевой обиход наравне с классическими примерами их художественной литературы.
 
 


P.S. Проанализированный выше материал при всей его оригинальности и неповторимости не является уникальным. Очень близкими к "армейскому фольклору" по стилю и духу являются так называемые "школьные сочинения" - то есть "перлы", взятые из письменных творческих работ школьников (обычно на литературные темы). В них также имеется большое количество "крылатых выражений", основанных на тех же нарушениях законов языка, как и в случае с "фольклором армейским": перифразы фразеологозмов, штампов, поговорок с нарушением семантической сочетаемости и так далее. Например: "Анна Каренина бросилась под поезд, и он долго ещё влачил её жалкое существование..." Здесь имеется "сращение" устойчивого сочетания "влачить <жалкое> существование" с глаголом "волочить" (в значении "тащить").
 
 

Но это уже тема для отдельной классификации.
 
 

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
 
 

1. Дембель - (жарг) - демобилизация, увольнение из армии.

2. Прапор - (жарг) - прапорщик (воинское звание).

3. Палки - и те раз в год стреляют. Вероятны следующие "этимологии":

а) из А.П.Чехова: Если на сцене висит ружьё, то оно должно хоть раз выстрелить...

б) из армейского-же фольклора: незаряженное ружьё тоже хоть раз, да выстрелит...

4. Двадцать раз попробуйте - на семьдесят первый получится.

Вероятны следующие варианты "происхождения":

а) семь раз отмерь, один раз отрежь или, что более вероятно,

б) пять раз не получится, на шестой - выйдет (получится).

5. как пчёлка в колесе - сращение 2-х фразеологизмов: трудиться как пчёлка и кружиться/вертеться как белка в колесе.

6. Каждый сеет и пашет со своей колокольни - перифраз фразеологизма: смотреть со своей колокольни.

7. как ветром смыло - сращение фразеологизма: как ветром сдуло с просторечием "смыться" (незаметно покинуть какое-либо место).

8. как штык из носа - сращение двух фразеологизмов:

а) прибыть <куда-либо> как штык (в значении "вовремя" и "обязательно") и

б) как кровь из носу/носа (в значении "обязательно").

9. Не мешайте мою мысль! - сращение двух выражений:

а) не мешайте мне и

б) не сбивайте меня с мысли.

10. бьёт в ключе - искажённый вариант "бьёт ключом".

11. США и их члены блока НАТО перешли во внезапный момент... Данный пример можно отнести И к группе ИЗБЫТОЧНОГО употребления служебных и значимых слов ( в этом случае избыточным является местоимение ИХ), И к группе ОПУЩЕНИЯ значимых частей речи (в этом случае "недостаёт" слова "союзники": США и их союзники - члены блока НАТО...)

12. как барабан ни труби - образовано по продуктивной модели фразеологизмов типа КАК НИ вертись/НИ говори/НИ поверни с заменой логического элемента "труба" на "барабан".

13. Это вам чревато боком.- сращение фразеологизма Это вам выйдет боком с устойчивым сочетанием Это чревато последствиями.
 
 

ЛИТЕРАТУРА. СЛОВАРИ.

1. СЛОВАРЬ МОСКОВСКОГО АРГО. В.С.Елистратов. Москва, МГУ, Русские словари, 1994.

2. ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Москва, АЗЪ Ltd, 1992.

3. УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА. К.В.Регинина, Г.П.Тюрина, Л.И.Широкова. Москва, РЯ, 1980.

4. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА под редакцией А.И.Молоткова. Москва, РЯ, 1978.

5. ПОСЛОВИЦЫ РУССКОГО НАРОДА. Сборник В.Даля. Москва, ХЛ, 1957.

6. КРЫЛАТЫЕ СЛОВА. ПО ТОЛКОВАНИЮ С.МАКСИМОВА. Москва, ХЛ, 1955.

7. КРЫЛАТЫЕ СЛОВА. Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина. Москва, ХЛ, 1955.

доц Петр Константинович Корнаков, к.ф.н.

Санкт-Петербург, СПбГУ - Университет Глазго, Шотландия

------------------------------------------------------------------------------------------
ПРИЛОЖЕНИЕ

"Армейский фольклор", не вошедший в основной текст статьи, но представляющий "лингвистический" интерес.

Артеллирийский снаряд сначала летит по параболе, а потом по инерции.

Генерал служит, пока ноги носят. Прапор служит, пока носят руки.

- Товарищ курсант, вы чего себе ногти на ногах отрастили, как у орла? По деревьям лазать, что ли?

Выступаем завтра вечером на рассвете.

Взвод вышел на опушку деревьев.

- Студент, чего ты ржёшь, когда перед тобой целый майор стоит?!

- Когда вызывают его имя, студент должен встать и покраснеть.

- Товарищ студент, пора постричься! Посмотрите на себя: на ушах висит!

- Товарищи курсанты! Вы же живёте как свиньи в берлоге!

- Если вам не нравятся эти сборы, устроим вам более другие.

- Командир батальона пешком не ходит: он берёт с собой ГАЗ-69 или зампотеха.

- Сурка образ ведёте жизни, товарищи курсанты!

- Доложить о наличии людей! Кто не все, того накажем.

- Или вы прекратите курить, или одно из двух.

- Ты у меня смотри: я где нормальный, а где и беспощаден.

- Как вы строитесь! Бежите один по одному.

- Молчать! Или я сейчас буду зверствовать!

- Голова у солдата - чтобы думать, а мозги - чтобы соображать.

- Хвойный лес горит лучше, чем лесистый.

- Возьмите уставы и перепишите всё наизусть.

- Не тяните резину в долгий ящик.

- В армии всё однообразно, всё пострижено, покрашено и посеяно песком.

- Товарищ курсант, если вы хотите что-нибудь сказать, то лучше молчите.

- Вот вы сейчас ругаетесь матом, а потом будете есть теми же руками.

- Портянки нужно стирать вечером, чтобы утром надеть их на свежую голову.

- Страшно летом заработать эпидемию, которая граничит с дезинтерией.

- Вот вы всё по самоволкам ходите! А вдруг война или ещё какое- нибудь мероприятие!

- Одна голова лучше, а два сапога - пара.

- Сегодня у тебя пуговица не застёгнута, завтра ты Родину продашь, а послезавтра через правое плечо повернёшься!

- Товарищ студент! Пишите громче, ни черта не видно!

- Что вы стоите, показывая мне место, где спина теряет своё название!

- Спецпропагандисты - это узкий круг ограниченных людей...